<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.hakka.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%8F%90%E8%88%8D</id>
	<title>提舍 - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.hakka.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%8F%90%E8%88%8D"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.hakka.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%8F%90%E8%88%8D&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-02T20:51:23Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.hakka.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%8F%90%E8%88%8D&amp;diff=36775&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.hakka.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%8F%90%E8%88%8D&amp;diff=36775&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-23T08:01:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;提舍&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;（梵文：𑖟𑖸𑖫，IAST：deśa [ˈd̪eː . ɕɐ]；緬甸：ဒေသ，奧凱爾拼音：_ deit͟há _）又翻&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;提奢&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;，意爲方國、地方、王國、區域，係南亞乃到東南亞个一種地名後來甚至詞根。在緬甸、泰國，該隻詞主要係區域个意思。在馬來西亞還過印尼語當中，desa 个意思變做咧「莊頭」，這係印度尼西亞个村級行政單位个名稱。有派生詞 प्रदेश（pradeśa，「 國家」）乜大大體看著南亞還有東南亞，像高棉語：ប្រទេស（國家、區域）、 泰國：ประเทศ（國家、區域）、 寮語：ປະເທດ（國家、區域）等一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度古代用法有摩陀呢提舍（中印度）、 婆羅賀摩犀提舍（Brahmāsideśa，西印度）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今晡日用法比將講「提舍地區」這下手指擘擘爧提舍；鵬茄提舍係大孟加拉地區，其中孟加拉國（東孟加拉）在孟加拉語當中稱「鵬羅提舍」（Bangladesh）；「梵摩提舍」係緬甸个梵名；蹶水羅提舍係指德里蘇丹國佔領之前个古吉拉地區。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四提舍==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;拓（ㄓˊ）比大寮&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;（梵文：𑖟𑖸𑖫，IAST：catur deśa）簡稱&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;招提&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;，係佛痕个概念，用四方國意四方，指聚集四方僧眾。古漢語當中「寺啊」摎「侍」共源，指政府部分、場所，相當於今晡日个「部」（像大理寺相當於法務部）， 故所招待寺房這個四方齋公个意思。日本奈良唐招提寺院得名於這隻消息。後來「寺啊」漸漸仔專門指出政府制定个宗勤部門，「 招提寺」乜定定仔簡稱爲「寺啊」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==共名異音==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提（ㄊㄧˊ）舍（梵語：deśa） 和提（ㄉㄧ）舍（梵語：tiṣya）詞源無共樣、讀音無共樣、意義無共樣，用中古漢語莊組三等做毋得配麻韻（還較做毋得配戈韻）， 高不將借用章組還過三等字「舍」音譯「ṣya」這個音嗬，分兩隻詞都有使用「茅舍」 个「舍」音譯第二音節；翻譯這兜詞彙个古人在翻譯个時節避免多音字个意識毋會重，造成「tiṣya」翻譯爲「提（ㄉㄧ）舍」毋係「底舍」。 梵漢對音中陰平字「提（ㄉㄧ）」 摎陰項字「底」（全部都係全部都有法度改變）用來翻譯梵語个語言「te」抑係「ti / tī」，讀像北方話「提防」个「提（ㄉㄧ）」；陽平（全汶）字「提（ㄊㄧˊ）」 用在轉譯梵語濁音「de」、「 di / dī」、「 dhe」抑係「dhi / dhī」，讀像北方話「牽成」个「提（ㄊㄧˊ）」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 提（ㄉㄧ）舍佛个名號同本條目講著个「提（ㄊㄧˊ）舍」無相干啦；&lt;br /&gt;
* 優波提舍（梵文：𑖄𑖢𑖟𑖸𑖫）中个「- 提舍」、缽喇底提舍該（梵語：prati-deśana）中个「提舍該」同本條目講著个「提（ㄊㄧˊ）舍」雖然在梵語漢語當中共樣音毋過意義無共樣（前兩者屬音素毋過無造成語素）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>